La Stèle ‘ Leyde V 119 ‘.

I) – Traduction de textes hiéroglyphiques.

La stèle proposée se trouve dans un musée national des antiquités des Pays-Bas, dans la ville de Leyde ( Leyde en français, Leiden en néerlandais ).

La Stèle Leyde V 119.[page]

Le musée de Leyde possède une des plus anciennes collections égyptologiques d’Europe. C’est probablement aussi une des plus belles. Comme celles du Louvre, du British Museum, de Berlin et de quelques autres encore, elle a été suscitée par la campagne d’Égypte de Napoléon, ou plus exactement par les descriptions faites par les savants qui accompagnaient le corps expéditionnaire.

I) – Traduction de la Stèle…

A – Colonne 1

D nésout hotep Ousir, nèb Abédjou,
‘ Fasse le roi que s’apaise Osiris, seigneur d’Abydos ‘[page]

d=f pérèt-khérou (m) t, hénéqèt, ih, apèd
‘ De sorte qu’il donne une offrande invocatoire ( consistant ) de pain, bière, bovin et oiseau ‘

n imakhy imi-ra méchâ Héqa-ib
‘ Au vénérable général Héqaib ‘[page]

Ms(ou) n Néférèt-hésou maâ(t)-khérou
‘ Que Néférèthésou a mis au monde, juste de voix ‘

B – Colonne 2

sa=f méry=f n(y) sèt-ib=f
‘ son fils bien-aimé et affectionné ‘[page]

imy-ra méchâ Senbébou
‘ le général Senbébou ‘

maâ-khérou més(ou) n Sat-néfèrtèm
‘ juste de voix que Satnéfertem a mis au monde ‘[page]

d n(y)-sout hotep Oup(ou)-oua.out , nèb Abédjou
‘ Fasse le roi que s’apaise Oupouaout, seigneur d’Abydos ‘

C – Colonne 3

Khenty-iménèt, nèb Abédjou ; Ousir,
‘ Qui préside à l’Occident ( pays des défunts ) seigneur d’Abydos ; Osiris, ‘[page]

nèb Abédjou ; Inépou m sout=f nébout
‘ Seigneur d’Abydos ; Anubis en toutes places ‘

d=sèn péret-khérou (m) t, hénéqèt, ih, apèd, chès, ménékhèt, khèt nébèt
‘ de sorte qu’ils donnent une offrande invocatoire consistant en pain, bière, bovin, oiseau, vase d’albâtre, vêtement et toutes sortes de ‘[page] D – Colonne 4

néférèt ouabèt ankh(ou)t nétchèr im(=sèn)
‘ bonnes choses pures dont vit un dieu ‘

n ka n(y) imakhy khèr nésout Hor
‘ pour le ka de la vénérable présence royale d’Horus ‘[page]

khèr nétchérou nébou Abédjou
‘ auprès des dieux seigneurs d’Abydos ‘

E – Colonne 5

n imy-ra méchâ Senbébou, maâ-khérou
‘ Du général Senbébou, juste de voix ‘[page]

nèb imakh més(ou) n Sat-néfèrtèm maâ-khérou
‘ possesseur de vénération que Satnéfertem a mis au monde, juste de voix ‘

F – Colonne 6

Sa=f méry=f hésy=f n(y) sèt-ib=f
‘ Son fils bien-aimé et félicité par lui et affectionné ‘[page]

Imy-ra méchâ Séhétèp-ib
‘ Le général Séhétèpib ‘

Imakhy khèr khenty Iménèt, nèb Abédjou khèr
‘ Le vénérable qui préside à l’occident , seigneur d’Abydos auprès des ‘[page]

G – Colonne 7

nétchérou nébou Abédjou d=sèn
‘ dieux seigneurs d’Abydos de sorte qu’ils donnent ‘

pérèt-khérou (m) t, hénéqèt, ih, apèd, chès, ménékhèt
‘ une offrande invocatoire de pain et bière, de bovin et oiseau, de vase d’albâtre et vêtement ‘[page]

n imakhy imy-ra méchâ Séhétèp-ib
‘ pour le vénérable général Séhétèpib ‘

ms(ou) n Kouy
‘ que Kouy a mis au monde ‘[page]

H – Colonne 8

m ir(ou)t n imy-ra mécha Séhétèp-ib
‘ Fait par le général Séhétèpib ‘

n itou=f n(y) mérèt ankh rèn=sèn
‘ pour ses pères bien-aimés et pour leurs noms vivant ( éternellement ) ‘[page]

m Abédjou r oua(t) pèr nétchèr pèn chépès(y)
‘ à Abydos à côté du temple de cet auguste dieu ‘

I – Colonne 9

Sa=f méry=f imy-ra méchâ Héqa-ib
‘ Son fils bien-aimé le général Héqaib ‘[page]

Imakhy khèr nétchérou nébou Abédjou
‘ Le vénérable auprès des dieux seigneurs d’Abydos ‘

D=sèn pérèt-khérou n imy-ra méchâ Héqa-ib més(ou) n Kouy.
‘ De sorte qu’ils donnent une offrande invocatoire pour le général Héqaib que Kouy a mis au monde. ‘